drupa2008視察のための必須フレーズ20【プリプレス編】 |
|
印刷産業の未来像を見ることができる場として、世界中から注目されるdrupa。同展には日本からも毎回たくさんの人が視察に訪れており、本年のdrupa2008にも、多くの人が視察に行くことだろう。しかし、そこでネックとなるのは「英語」である。drupa視察を有意義にするには、ある程度の英語力が要求される。特に印刷業界には専門用語が多々あるため、独学で準備するにも限界がある。そこで幣紙では、会場での必須フレーズをシリーズで紹介していく。今回はその第1弾として、CTPやワークフロー、デジタル印刷など「プリプレス」のブースにおける会話を想定した20フレーズを紹介したい。
■製品/品質の特長は何ですか?
What are the features of this product?
■導入のメリットは?
What are the merits of the introduction?
■耐刷はどの位ありますか?
How much impression durability can be expected?
■印刷条件を変える必要がありますか?
Is it necessary to adjust press conditions?
■オフ輪やUVでの印刷は可能ですか?
Is it possible to print by a web press or with UV ink printing?
■高精細・FMスクリーン適正はありますか?
Can this plate be used with a high screen ruling and a stochastic screen?
■生産性はどの位ですか?(2400dpi,1030×800mmの場合)
What is the productivity for a 1030×800mm plate size with 2400dpi resolution?
■どのようなCTPプレートが使用できますか?
What kinds of CTP plate can be used?
■FMスクリーンは使用できますか?
Can a stochastic screen be used?
■解像度とスクリーン線数は?
What kind of resolutions and screen rulings are available?
■このワークフローの特徴は?
What are the features of this workflow system?
■APPE(Adobe PDF Print Engine)を搭載していますか?
Is APPE used in this workflow system?
■CTPとフィルムセッターの接続は可能ですか?
Is it possible to connect the CTP setter and the Film setter?
■日本ではいつから発売ですか?
When is it available in Japan?
■他システムとの連携はどうなりますか?
Is it possible to connect with other workflow systems?
■最大サイズはいくつですか?価格はいくらですか?
What is the maximum size of the output and the price?
■出力解像度は?
What is the output resolution?
■使用できる用紙サイズ、印刷サイズはいくつですか?
What paper sizes can be used? What is the actual printing size?
■カラーマネージメント機能を持っていますか?どのような方法で行なっていますか?
Is there any color management function in this system? Could you explain the details?
■後加工機との接続はできますか?
Is it possible to connect with a postpress device?
|
 |
|
drupa視察のための必須フレーズ20【プレス編】 |
|
印刷産業の未来像を見ることができる場として、世界中から注目されるdrupa。同展には日本からも毎回たくさんの人が視察に訪れており、本年のdrupa2008にも、多くの人が視察に行くことだろう。しかし、そこでネックとなるのは「英語」である。drupa視察を有意義にするには、ある程度の英語力が要求される。特に印刷業界には専門用語が多々あるため、独学で準備するにも限界がある。そこで幣紙では、会場での必須フレーズをシリーズで紹介していく。今回はプリプレスに続く第2弾として、主に「プレス」のブースにおける会話を想定した20フレーズを紹介したい。
■この印刷機のカタログを頂けますか?日本語のカタログがあればそちらをお願いします。
Can I have a brochure for this printing machine? I would like to have the Japanese one if you have it.
■この印刷機の印刷サンプルを頂けますか?
Can I have a printed sample of this machine?
■この印刷機の定価はいくらですか?
May I ask the list price of this machine?
■この印刷機の機械サイズは?
What is the size of this machine?
■この印刷機の最高印刷処理枚数はどの位ですか?
What is the maximum speed of this machine?
■この印刷機の最大用紙寸法はどの位ですか?
What is the maximum paper size of this machine?
■この印刷機の最大用紙厚はどの位ですか?
What is the maximum paper thickness of thin machine?
■この印刷機の見当制度はどの程度正確ですか?
How accurate is the register of this machine?
■この印刷機のインキローラー本数は何本ですか?
How many ink rollers does this machine have?
■何枚目から本刷りになりますか?
After how many waste sheets can we start the actual printing?
■ジョブ間の段取り時間は何分ですか?
How long is the set-up time between jobs?
■CIP3に対応していますか?
Is it CIP3-compliant?
■この印刷機のセールスポイントを教えて下さい。
What is the main sales feature of this machine?
■この印刷機は日本ではいつから発売になりますか?
When do you plan to start selling this machine in Japan?
■日本では、どこの会社が販売していますか?
Which company sells this machine in Japan?
■世界で何台ぐらい導入されていますか?
How many machines have you installed in the world?
■この印刷機はタテ通し機ですか?ヨコ通し機ですか?
Is this machine portrait feed or landscape feed?
■この機械でUV印刷は可能ですか?
Is UV print possible on this machine?
■この機械で水無し印刷は可能ですか?
Is waterless print possible on this machine?
■日本への納入実績はありますか?
Has this machine been exported to Japan?
|
 |
|
drupa視察のための必須フレーズ20【ポストプレス編】 |
|
印刷産業の未来像を見ることができる場として、世界中から注目されるdrupa。同展には日本からも毎回たくさんの人が視察に訪れており、本年のdrupa2008にも、多くの人が視察に行くことだろう。しかし、そこでネックとなるのは「英語」である。drupa視察を有意義にするには、ある程度の英語力が要求される。特に印刷業界には専門用語が多々あるため、独学で準備するにも限界がある。そこで幣紙では、会場での必須フレーズをシリーズで紹介していく。今回はプレスに続く第3弾として、製本・紙加工など、主に「ポストプレス」のブースにおける会話を想定した20フレーズを紹介したい。
■この製品は何をするためのものですか?
What are the features of this product?
■この製品のセールスポイントを教えて下さい。
What is the main sales feature of this product?
■この機械の後処理サンプルを頂けますか?
Can I have a finished sample of this machine?
■この機械の定価(展示会特価)は、いくらですか?
May I ask the list price (show price)of this machine?
■筋入れ(ミシン目)はオプション設定されていますか?
Is there any creasing (perforation) option which is available?
■折ローラーの駆動方式はギアですか?ベルト駆動ですか?
What type of driving method is used for folding roller? Gear or Belt?
■この機械の重量を教えて下さい。
Could you tell me the weight of this machine?
■機械寸法を教えて下さい。長さ×奥行き×高さ
What are the dimensions of this machine? Length x Depth x height.
■無線綴製本機はお持ちですか?
Do you have a perfect binder in your product range?
■この製品の他社と比べて優位な点は何ですか?
What are the advantages of this product compared to other vender's one?
■この製品はJDFに対応していますか?
Is this product JDF compliant?
■この紙折り機の折ローラーの耐久性はどの程度ですか?
What is the durability of folding roller in this folder?
■片綴じ機能を持っていますか?
Is there a corner stapling function?
■この商品の競合機種は何になりますか?
What is a competing model for this product?
■この機械で落丁検知は可能ですか?
Is miss detection possible on this machine?
■この機械の最高処理速度は、どの位ですか?
What is the maximum processing speed of this machine?
■この機械の最小用紙寸法は、どの位ですか?
What is the minimum paper size of this machine?
■どのような種類の用紙が使用できますか?
What kinds of paper can be used?
■この機械の最大紙質は、どの位ですか?
What is the maximum paper weight of this machine?
■この機械の処理精度は、どの程度正確ですか?
How accurate is the tolerance of this machine?
|
 |
|
drupa2008視察のための「英単語」 |
|
印刷産業の未来像を見ることができる場として、世界中から注目されるdrupa。同展には日本からも毎回たくさんの人が視察に訪れており、本年のdrupa2008にも、多くの人が視察に行くことだろう。しかし、そこでネックとなるのは「英語」である。drupa視察を有意義にするには、ある程度の英語力が要求される。特に印刷業界には専門用語が多々あるため、独学で準備するにも限界がある。そこで幣紙では、会場での必須フレーズを、プリプレス・プレス・ポストプレスとシリーズで紹介してきた。第4弾の今回は、各フレーズで応用されると思われる単語をまとめてみた。
あ行
アート紙/art paper, art coated paper
アジロ製本/ajiro bind
網階調/half-tone gradation
網角度/screen angle
網点/half-tone
1次色/primary color
色合わせ/color matching
色域/color gamut
色空間/color space
印刷条件/printing condition
印刷適正/printability
印刷用紙/printing paper
FMスクリーン/stochastic screening
演色性/color rendition
折丁/signature
折り形/folding type
オフ輪印刷機/web-fed press
か行
観音折り/brochure, gatefold
外校/contract proof
活版印刷/letterpress
角、溝/gutter
解像度/resolution
階調/gradation
感熟昇華方式/thermal sublimation presses
機械サイズ/machine dimension
給紙/paper feeding
機上現像処理/on press processing
機能/function
クロス折り/cross fold
クルミ製本/perfect bind
グラビア印刷/Gravure
コート紙/coated paper
小口/fore edge
高精細印刷/high definition printing
さ行
サーモグラフィ(バーコ印刷)/Thermography
再生紙/recycled paper
更紙/woody paper, ground wood paper, rough paper
湿し水/dampening solution
集版/assembly
条件等色/metamerism
上製本/case bind
上質紙/fine paper
スクリーン印刷/Screen Printing
筋付け/scoring
ステッチャー/stitcher
背/spine, back strip, backbone
生産性/productivity
Z折り/Z-fold
測色器/colorimeter
そろえ/jogging
た行
耐刷/impression durability
縦送り、縦積み、縦置き/short edge feed
断裁機/trimmer
丁合/collating
中質紙/groundwood contained paper, mechanical paper
坪量/paper weight
天のり/top gluing
電子写真方式/electrophotographic printing
ドットゲイン/tone-value increase, dot gain
な行
中綴じ/saddle stitch
内校/internal proof
長さ×奥行き×高さ/length x depth x height
熱転写方式/thermal(dye)transfer process
は行
バーニング/baking,(burning)
箔押し/hot stamping
版材/plate materials
版胴/plate cylinder
平綴じ/side stitching, side stapling
フレキソ印刷/Flexography
2つ折り/single fold
ま行
枚葉印刷機/sheet-fed press
ミーリング/milling
ミシン/perforation
無処理プレート/chemical-free plate
やらわ行
用紙後端/tail edge of the paper
用紙先端/lead edge of the paper
用紙左端/left edge of the paper
用紙束/stack, stack of paper
用紙の目、紙目/paper grain, grain direction
4つ折り/double fold
横送り、横積み、横置き/long edge feed
汚れ/scumming, tinting
粒状性/graininess
連続調/continuous tone
露光条件/exposure condition
|
 |